“双语”环境下地灾避险工作的一些实践
2024-07-08
文:四川省第七地质大队

在西藏地区开展地灾避险宣传和培训,面临的第一道难关,便是语言不通。近日,七大队采用“汉语+藏语,先教翻译再教群众”的方法,在西藏自治区亚东县开展了一场成效显著的地灾培训和演练活动。

7月1-2日,七大队下属乐勘二公司应亚东县自然资源局邀请,分别开展了“亚东县2024年地质灾害防治知识宣传培训”和“亚东县2024年县级突发地质灾害应急演练”。

授课和提供演练技术支撑的技术员讲汉语,不懂藏语;参与培训的群测群防员和参加演练的群众,以讲藏语为主,不熟悉汉语,且培训和演练中涉及众多的专业词汇,更是让他们理解起来吃力。这仿佛是一道天堑,让两者“鸡同鸭讲”。

如何让培训、演练达到预期效果?是生搬硬套一通讲,一通演,还是想想法子,找找路子?

七大队驻守亚东县的技术人员有自己的思路。

他们在和亚东县自然资源局沟通的过程中提出了问题所在,经过深入交底,一个叫顿珠的小伙子进入了大家的视野——大学生,懂汉语和藏语,曾在自然资源局工作过,了解地灾避险的各种专业术语,目前在亚东县康布乡担任自然资源专干,熟悉群测群防员和群众工作。他就是搭起技术员和群众之间的桥梁。

就是他了!

接下来,七大队的技术员们便和顿珠进行了深入的交流,把培训的思路、内容、要求等一一进行了梳理。

在培训当天,七大队地灾防治专家、高级工程师胡应强以“防治地质灾害,守护美丽亚东”为主题作专题讲座,亚东县的地质灾害类型有哪些、如何识别、怎样群防群测、有哪些典型案例?每讲一段内容,顿珠便会用藏语进行翻译,说到专业性强的内容时,顿珠还会结合自己的理解,把它翻译成群测群防员能够理解的、通俗易懂的内容。

胡应强(前排右一)讲解,顿珠(前排右二)现场翻译

在演练过程中,七大队的技术员们和亚东县自然资源局的工作人员保持密切沟通,将演练的技术要求,避险方法等通过他们传递给参演群众,让参演群众切实理解如何预警,怎样避险,什么是逃生路线。

接地气!这是活动过后参演群众的直观感受。技术员讲汉语,当地群众讲藏语,填平这之间沟壑的方式便是找到中间量,不管是当地自然资源局的工作人员,还是临时上任的“翻译”顿珠,他们都出色地完成了桥梁的角色,让地灾避险工作真正落到实处,避免了走形式,只做动作不管效果的现象。

同时,这样的工作方式,也为后续“双语”环境下的地灾避险工作提供了破题思路。

文/图 |刘辉 李妍枚/刘伟 李宏富

一 审 | 龚 骏

二 审 | 刘芹秀

三 审 | 郭建洪